// industries
Specific domains.
Specific requirements.
Every industry has terminology, regulatory context, and quality standards that general-purpose localization does not handle well. These pages describe how we work in each vertical: what we have learned, where generic pipelines fail, and what a real engagement looks like.
- Apple ecosystem Localization for Mac, iPhone, iPad, and visionOS, where Apple's own approved terminology is non-negotiable, character constraints are tight, and App Store reviewers will catch what you missed.
- Gaming Game localization across narrative, UI, marketing, and audio, where communities review every word and register consistency across 80,000 words requires more than a good translator.
- Legal & finance Contract translation, regulatory filings, and financial documentation, where concepts may have no direct equivalent across legal systems, and the translator is making a professional judgment that lawyers will review.
- SaaS & procurement Localization for enterprise software and procurement platforms: terminology-dense, release-cycle-fast, legally weighted. We build the pipelines that keep your 30-locale product in sync with your engineering team.
- Technical & manufacturing Safety documentation, maintenance manuals, and regulatory compliance content for industrial and engineering clients, where a mistranslation has physical consequences and ISO 17100 is a floor, not a ceiling.